| 雪寅's profile法力无边的风暴神楼陀罗PhotosBlogLists | Help |
|
9/17/2006 聂鲁达,我需要你含蓄而自然 智利诗人聂鲁达最著名的莫过于《二十首情诗和一首绝望的歌》,我曾认真地阅读过每一篇,然而不出一天,我究竟能做到把他们忘个精光。于是对于他的作品,我自认为无法学习和领悟。
前日又翻开诗集,这本由河北教育出版社的“二十世纪世界诗歌译丛”还收录了他的另一系列——《一百首爱情十四行诗》。十四行诗,我想到的是莎翁。然而却和莎翁完全不同的面貌呈现出来。下面我们来看看书中是怎么介绍这《一百首爱情十四行诗》的:
1955年,聂鲁达开始与后来成为他第三任妻子的玛蒂尔德·乌鲁蒂亚同居。《一百首》写于1955年至1957年,……,诚如作者在其献词中所言,这并非严格的十四行诗,而是自由的十四行诗。
……,在西班牙语世界,《一百首》根早已有英译本的《二十首》一样著名,但是,却迟迟没有英译本。这种忽略,可能跟围绕着英语读者“发现”聂鲁达的历史环境有关。在六十年代动荡期间,聂鲁达被美国“发现”,声名大振,因为当时美国需要一位有政治承诺的诗人。但是,在祖国智利和整个拉丁美洲,聂鲁达这些肉感的情诗与他的政治言论一样著名,若果不是更著名。
聂鲁达在中国的遭遇跟他在美国的遭遇颇相似,甚至更政治化,……,这种肉感的情诗似乎不是令人很舒服,也没有很相称的表达方式。……,我们有很委婉的情诗,也有很肉麻的情诗,却几乎见不到向聂鲁达这样肉感的情诗。……
选取《一百首爱情十四行诗》中的一篇,完全是因为它没有《二十首》里面如此多的肉搏镜头。让我感觉到的美是关于“纯粹”的自然的风光。
____________________________________________________________________________
74
被八月的雨水湿透,道路闪耀
犹如穿过那轮又圆又亮的明月,
穿过一个苹果的充沛的光,
穿过秋天的果实的正中。
雾,空间或天,随着冷梦荡漾的
白昼模糊的网,噪音,鱼,
与陆地搏斗的一连串急流似的岛屿
以及在智利的光中颤抖的海洋。
一切凝集如同一块金属,
枝叶躲藏,冬天隐瞒它的家谱,
而我们是仅有的盲目者,无限地孤独。
只顺从那条通向
迁徙、告别、分离、道路的幽径:
再见,大自然的泪水。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://baguatina.spaces.live.com/blog/cns!DF86B167C4A507AE!923.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|