| 雪寅's profile法力无边的风暴神楼陀罗PhotosBlogLists | Help |
|
1/27/2008 1月27日我老觉得1月27日是个什么人的生日,但是就是想不起来。首先,它肯定不属于我的亲密的朋友;其次,也不在我的大众朋友范畴内;我上网查了一下,1月27日出生的名人里面有:莫扎特、宋庆龄、林心如以及师洋。这些人是我听说过的,但没有一个是我认识他+他也认识我的。恐怕我的脑子又出现了混乱,那么就姑且认为1月27日是一个离我生日还有13天的纪念性日子吧。
————————————————
以上话题纯属瞎掰。
其实我只是想说,今天总觉得是个什么值得纪念的日子,但我目前还没有想起来。尽此而已。
前几天在豆瓣上看到有人在评论聂鲁达的“我喜欢你是寂静的”
我第一次读到这首诗,是在现在很热卖的绿色封皮的一本聂诗集上的翻译——“我喜欢你默默无语”。
读中文的人都晓得这两句话总体来说还是有一定差距的,词性不一样,语境也不一样。外国诗翻译的问题大致都在于此。一个人一种翻法,不见得哪种就比哪种更好。然而同样是一个作者的诗,也许这一首甲翻得好,而另一首乙翻得好。我们怎么去评判呢?根本没有头绪。一般来说,我们会接受最开始读到的那一种翻译。因为如果觉得不好,我们也许根本不会去记诵这首诗。
然而,“我喜欢你是寂静的”属于个例外:
15. 我喜歡妳是寂靜的
我喜歡妳是寂靜的,彷彿妳消失了一樣, 妳從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及妳。 好像妳的雙眼已經飛離遠去, 如同一個吻﹐封緘了妳的嘴。 如同所有的事物充滿了我的靈魂, 妳從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。 妳像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶, 妳如同憂鬱這個字。 我喜歡妳是寂靜的,好像妳已遠去。 妳聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。 妳從遠處聽見我,我的聲音無法企及妳: 讓我在妳的沈默中安靜無聲。 並且讓我藉妳的沈默與妳說話, 妳的沈默明亮如燈,簡單如指環。 如黑夜,擁有寂靜與群星。 妳的沈默就是星星的沈默,遙遠而明亮。 我喜歡妳是寂靜的:彷彿妳消失了一樣, 遙遠而且哀傷,彷彿妳已經死了。 彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。 而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。 ——————————————
"你听起来像在悲叹,像一只如鸽悲鸣的蝴蝶;你从远处聆听我,我的声音无法企及你"
唉……聂鲁达描摹得太绝决了。但又是那么的美!
爱情如此高高在上,让我们都是那么的自惭形秽。然而有的时候,又是我们人为的把一些事情幻想成为更要不可及的远方。如果你沉默不语,你“沉默如明灯,简单如指环”,我不能用语言玷污你,也不能向你的身边靠近。然而我爱你,我愿你如处子般洁白,我愿你如将军般挥师斩伐,我愿遥望你,我愿如一只大雁,看你阴晴不定,然而我定将追从您! TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://baguatina.spaces.live.com/blog/cns!DF86B167C4A507AE!1454.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|